349: 名無しのストラテジー 2025/01/29(水) 01:11:37.32
火星たちのデバフが頭おかしいからな
そもそもちょいちょい出てくる火星ってなんだよ
そもそもちょいちょい出てくる火星ってなんだよ
350: 名無しのストラテジー 2025/01/29(水) 01:15:16.83
中国語 火星
ごく小さい火,火花,火の粉
調べたら出てきた
ごく小さい火,火花,火の粉
調べたら出てきた
354: 名無しのストラテジー 2025/01/29(水) 01:53:57.47
>>350
ほーん
わざわざありがとう
ほーん
わざわざありがとう
356: 名無しのストラテジー 2025/01/29(水) 02:33:22.65
ステラ・・・火星・・・星・・・そうか・・・そういうことだったんだな
357: 名無しのストラテジー 2025/01/29(水) 02:39:55.16
シナリオ面白かったりキャラ背景格好良かったり翻訳がゴミなのが本当に勿体ない
日本人の超有能翻訳家いるけどケチるほど高いんか
日本人の超有能翻訳家いるけどケチるほど高いんか
358: 名無しのストラテジー 2025/01/29(水) 02:45:42.81
まぁこういうゲームでは翻訳ケチるのはあるあるだけどまだこのゲームはマシだと思うぞ
多分あっちの人で日本語かじってる人がやってるから単語の理解とかがまだ足りてないだけで
多分あっちの人で日本語かじってる人がやってるから単語の理解とかがまだ足りてないだけで
359: 名無しのストラテジー 2025/01/29(水) 03:36:09.88
翻訳はそれほど悪くないよ。むしろどういうとこがおかしいと思ってるのか聞きたい
話し方安定しないとか誤字脱字だけはなんとかしろ…と思うけど…
360: 名無しのストラテジー 2025/01/29(水) 03:40:35.74
>>359
フィアの口調
フィアの口調
363: 名無しのストラテジー 2025/01/29(水) 05:21:46.89
>>360
それは翻訳というよりキャラ付けの話し方の問題なんでなんともかんとも…
方言とかでも日本人ですら住んでない地方のものは怪しいし、お嬢様言葉はさらに謎なんでどうしようもなさそうw
それは翻訳というよりキャラ付けの話し方の問題なんでなんともかんとも…
方言とかでも日本人ですら住んでない地方のものは怪しいし、お嬢様言葉はさらに謎なんでどうしようもなさそうw
366: 名無しのストラテジー 2025/01/29(水) 06:50:04.01
>>363
語尾に「ですわ」「わよ」を付けるだけの簡単なお仕事でしてよ
語尾に「ですわ」「わよ」を付けるだけの簡単なお仕事でしてよ
361: 名無しのストラテジー 2025/01/29(水) 03:56:16.00
個人的に翻訳に関しては許容範囲内だな
キャラ付けの口調や語尾なんかは昭和~平成初期とかサガシリーズの選択肢の感じがするし、よく言われる日本がアメリカの10年遅れってのをなんとなしに実感するというかw
ストーリーには現状不満は無いし、この程度の誤字脱字ならありだけどな
笑ってネタにできるレベルで不快感は感じない
キャラ付けの口調や語尾なんかは昭和~平成初期とかサガシリーズの選択肢の感じがするし、よく言われる日本がアメリカの10年遅れってのをなんとなしに実感するというかw
ストーリーには現状不満は無いし、この程度の誤字脱字ならありだけどな
笑ってネタにできるレベルで不快感は感じない
アイリーン・カミーラシナリオ良かったしあのレベルでシナリオ続けてほしいと思う所
ウィンストンの旧正月祭りもギャグ日常界でたまにならありかなと